miércoles, 28 de octubre de 2015

La fiesta del Lengüitas


Nueva fecha de inscripción a exámenes




El feriado por el Día de la Soberanía, previsto para el 23 de noviembre, pasa al  viernes 27 /11. En consecuencia, la inscripción on line a finales se realizará los días 23 y 24 de noviembre


Aquellos alumnos que aún no tengan la nota definitiva en esa fecha pueden inscribirse de todos modos en forma  provisoria (no es necesario informarlo en ese momento)

jueves, 15 de octubre de 2015

Inscripción a carreras - 2016

Paso 1

PRE- Inscripción online: 

Los aspirantes deberán realizar una pre inscripción online en http://www.buenosaires.gob.ar/educacion/estudiantes

Paso 2

En la institución, es requisito presentar la documentación en las siguientes fechas para poder rendir el examen de ingreso:

Fechas

 Nov/Dic

del 1/12/ 2015 al 18/12/2015
de 9.00hs a 11.30hs 
de 18.00hs a 20.30hs

Feb/ Mar

24/2/2016 al 4/3/2016
de 9.00hs a 11.30hs 
de 18.00hs a 20.30hs

Requisitos: 


ENTREGAR LA DOCUMENTACIÓN EN CARPETA DE 3 SOLAPAS

  1. Solicitud de ingreso completa (se adquiere en fotocopiadora)
  2. Original y fotocopia del certificado de estudios de Nivel Medio, o en su defecto, constancia original del certificado de estudios en trámite.
  3. Fotocopia de las 2 primeras hojas del DNI y en caso de haber cambiado de domicilio, la hoja correspondiente a dicho cambio.
  4. 3 fotos 4 x 4 (no pueden ser fotocopias). Escribir nombre y apellido al dorso.

miércoles, 14 de octubre de 2015

Festejo del día del profesor y traductor

PRÓXIMOS TALLERES

Aunque pareciera que el año está llegando a su fin, en nuestra escuela seguimos apostando a la formación continua e inclusiva. Por ello, invitamos a estudiantes, docentes y graduados de todas las carreras, y a la comunidad en general, a participar de las siguientes actividades:

POESÍA NONSENSE:
TALLER DE TRADUCCIÓN
a cargo de PABLO INGBERG

La poesía nonsense o disparatada tiene una larga y rica tradición en inglés, desde las anónimas nursery rhymes, canciones infantiles tradicionales, hasta su incorporación a la literatura de autor a partir de las obras de Edward Lear y Lewis Carroll. Traducirla plantea problemas muy especiales, porque opera desde el sentido del sinsentido, y además lo hace con la musicalidad característica de la poesía tradicional.


Se ofrecerá una brevísima historia del nonsense y un breve análisis de sus mecanismos y de sus elementos rítmicos más usuales. Luego, se trabajará sobre la traducción de poemas concretos: nursery rhymes tradicionales, limericks de Edward Lear, poemas de Lewis Carroll incluidos en Through the Looking-Glass (A través del Espejo) y poemas de T. S. Eliot incluidos en Old Possum’s Book of Practical Cats (Libro de los gatos prácticos del Viejo Zarigüeya, de donde se tomaron los textos para la comedia musical Cats).

Los jueves de 18:30 a 20:30, durante cuatro jueves consecutivos.


COMIENZA EL JUEVES 22 DE OCTUBRE.


Se requiere inscripción previa en la Secretaría del Nivel Terciario. Se solicitará a los inscriptos un bono contribución de $50.
LAS LENGUAS ORIGINARIAS COMO SUSTRATO DEL ESPAÑOL: INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS Y DISCRIMINACIÓN
EN EL ÁMBITO ESCOLAR
TALLER a cargo de GABRIEL TOREM y el equipo de MIGRACIONES del CIDAC

Se abordarán los temas relacionados con:
  1. Derechos de los migrantes y derechos lingüísticos. Nociones de sociolingüística y contacto de lenguas.
  2. Uso de lenguas originarias en el aula: estrategias para trabajar con niños hablantes de lenguas originarias. El caso de la enseñanza de quechua en el CAF de Bajo Flores.
  3. El caso de la lengua quechua: Características fónicas y gramaticales de la lengua y su interacción con el español de migrantes e hijos de migrantes.
  4. El caso de la lengua guaraní. Características fónicas y gramaticales de la lengua y su interacción con el español de migrantes e hijos de migrantes (clase a cargo de la Lic. Alicia Avellana).


Los lunes de 19:30 a 21, durante cuatro lunes consecutivos.
COMIENZA EL LUNES 19 DE OCTUBRE.
La actividad es gratuita, pero se requiere inscripción previa en la Secretaría del Nivel Terciario.
¡Los esperamos!
ACERCA DE LOS COORDINADORES DE LOS TALLERES


PABLO INGBERG es Licenciado en Letras (UBA). Ha publicado libros de poesía, entre ellos, Faloria bifronte, Camino a Damasco y Nadie atiende los llamados, y la novela Diario de un misógino. Ha traducido del griego antiguo, latín e inglés más de 70 libros de Safo, Sófocles, Aristófanes, Virgilio, Shakespeare (mitad de las obras completas), Whitman, Stevenson, Poe, Carroll, Conrad, Melville, Joyce, Fitzgerald, V. Woolf, etc. También poemas sueltos del griego antiguo, latín, inglés, francés, portugués, italiano, de Arquíloco, Píndaro, Catulo, Horacio, Ovidio, Villon, Donne, Keats, Baudelaire, Corbière, Laforgue, Mallarmé, Saba, Pessoa, Eliot, Plat, etc.


Recibió el premio Teatro del Mundo a la mejor traducción dramática de 2000 por La tempestad de Shakespeare. También fue destacado en el mismo premio por otras dieciséis piezas teatrales de Shakespeare, dos de Sófocles y una de Joyce. Recibió también el Premio Konex - Diploma al Mérito 2014 en Traducción (por la década 2004-2013).


Fue curador de las Obras completas de William Shakespeare para la Editorial Losada y recibió becas de Fundación Antorchas/The Banff Centre for the Arts (Canadá), Fondo Nacional de las Artes y Übersetzerhaus Looren (Suiza).


Desde 2003 dirige la Colección Griegos y Latinos de la Editorial Losada, y en la actualidad también coordina talleres de traducción literaria en forma particular y de traducción de prosa literaria para la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI). El cuatrimestre pasado dictó en nuestra escuela un seminario sobre traducción de Shakespeare que fue muy exitoso y participó de nuestra Cuarta Jornada sobre educación y traducción.
GABRIEL TOREM es Lingüista y Traductor Técnico-Literario de Inglés. Se desempeña como profesor de las cátedras de Terminología y Documentación y de Traducción Literaria II en el Traductorado de nuestra escuela y también es docente en el IES en Lenguas Vivas Juan R. Fernández, se desempeña en la Secretaría de Extensión Universitaria de la Facultad de Filosofía y Letras, donde participó como docente del Seminario de Políticas y Planificación Lingüísticas. 

Actualmente, dentro de la misma Secretaría, es parte del equipo de Migraciones del Centro de Innovación y Desarrollo para la Acción Comunitaria (CIDAC), donde realiza tareas de docencia, investigación y acción comunitaria, a través de las cuales se vincula con comunidades migrantes del sur de la ciudad de Buenos Aires.
Cuenta con publicaciones nacionales e internacionales en las que, entre otros temas, desarrolla el vínculo entre las políticas lingüísticas, la traducción y las lenguas originarias. Actualmente, participa del equipo de investigación sobre traducción y mercado editorial del IESLV Juan Ramón Fernández y del grupo Yanasuspura, de investigación y enseñanza de lengua quichua santiagueña.



El EQUIPO DE MIGRACIONES DEL CIDAC surgió en el año 2010 ante la necesidad de ahondar en la complejidad de las dimensiones socioculturales de la población migrante. Una de las tareas del equipo es vincularse con actores intermedios, como docentes o futuros docentes, para trabajar en conjunto problemas que aquejen en el aula a poblaciones típicamente discriminadas.

EL CIDAC es el Centro de Innovación y Desarrollo para la Acción Comunitaria y se inscribe institucionalmente en la Secretaria de Extensión y Bienestar Estudiantil de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Su proyecto se gesta desde la base de articular la Universidad con el ámbito comunitario. Sobre la conformación del CIDAC se han creado distintos equipos de trabajo que abordan e intervienen territorialmente sobre las áreas-problemas que aquejan a la población.

sábado, 10 de octubre de 2015

CURSO DE RCP



El jueves 22 de octubre 
se realizará el curso  de RCP 
en el horario de 14 a 17. 
El curso es   para docentes.

martes, 6 de octubre de 2015

Día del traductor y del profesor



Los esperamos hoy  martes 6 de octubre

 a partir de las 18 hs

para   celebrar 

el Día del Traductor y del Profesor